Tuesday 7 June 2011

Vietnamese

Vietnamese, tiếng Việt, Việt ngữ, is the national and official language of Vietnam. It is the mother tongue of 86% of Vietnam's population, and of about three million overseas Vietnamese. It is also spoken as a second language by many ethnic minorities of Vietnam. It is part of the Austro-Asiatic language family, of which it has the most speakers by a significant margin (several times larger than the other Austro-Asiatic languages put together). Much of Vietnamese vocabulary has been borrowed from Chinese, most notably Cantonese, especially words that denote abstract ideas (in the same way European languages borrow from Latin and Greek), and it was formerly written using the Chinese writing system, albeit in a modified format and was given vernacular pronunciation. As a byproduct of French colonial rule, the language displays some influence from French, and the Vietnamese writing system in use today is an adapted version of the Latin alphabet, with additional diacritics for tones and certain letters.
Vocabulary
Like many other Asian countries, as a result of close ties with China for thousands of years, much of the Vietnamese lexicon relating to science and politics is derived from Chinese. At least 60% of the vocabulary has Chinese roots, not including naturalized word borrowings from China, although many compound words are Sino-Vietnamese, composed of native Vietnamese words combined with Chinese borrowings. One can usually distinguish between a native Vietnamese word and a Chinese borrowing if it can be reduplicated or its meaning does not change when the tone is shifted. As a result of French occupation, Vietnamese has since had many words borrowed from the French language, for example cà phê (from French café). Nowadays, many new words are being added to the language's lexicon due to heavy Western cultural influence; these are usually borrowed from English, for example TV (though usually seen in the written form as tivi). Sometimes these borrowings are calques literally translated into Vietnamese (for example, software is calqued into phần mềm, which literally means "soft part").

History
It seems likely that in the distant past, Vietnamese shared more characteristics common to other languages in the Austro-Asiatic family, such as an inflectional morphology and a richer set of consonant clusters, which have subsequently disappeared from the language. However, Vietnamese appears to have been heavily influenced by its location in the Southeast Asian sprachbund, with the result that it has acquired or converged toward characteristics such as isolating morphology and tonogenesis. These characteristics, which may or may not have been part of Proto-Austro-Asiatic, nonetheless have become part of many of the phylogenetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, Thai (one of the Kradai languages), Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature, although their respective ancestral languages were not originally tonal. At present, Vietnamese has similarities with both Chinese and French due to the influence of the French presence.
The ancestor of the Vietnamese language was originally based in the area of the Red River in what is now northern Vietnam, and during the subsequent expansion of the Vietnamese language and people into what is now central and southern Vietnam (through conquest of the ancient nation of Champa and the Khmer people of the Mekong Delta in the vicinity of present-day Ho Chi Minh City (Saigon), characteristic tonal variations have emerged.
Vietnamese was linguistically influenced primarily by Chinese, which came to predominate politically in the 2nd century B.C. With the rise of Chinese political dominance came radical importation of Chinese vocabulary and grammatical influence. As Chinese was, for a prolonged period, the only medium of literature and government, as well as the primary written language of the ruling class in Vietnam, much of the Vietnamese lexicon in all realms consists of Hán Việt (Sino-Vietnamese) words. In fact, as the vernacular language of Vietnam gradually grew in prestige toward the beginning of the second millennium, the Vietnamese language was written using Chinese characters (using both the original Chinese characters, called Hán tự, as well as a system of newly created and modified characters called Chữ nôm) adapted to write Vietnamese, in a similar pattern as used in Japan (kanji), Korea (hanja), and other countries in the Sinosphere. The Nôm writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Chữ Nôm, most notably Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương (dubbed "the Queen of Nôm poetry").

Language policy
While spoken by the Vietnamese people for millennia, written Vietnamese did not become the official administrative language of Vietnam until the 20th century. For most of its history, the entity now known as Vietnam used written classical Chinese, whereas written Vietnamese in the form of Chữ nôm was invented in the 13th century and extensively used in the 17th and 18th centuries for poetry and literature. Chữ nôm was used for administrative purposes during the brief Hồ and Tây Sơn Dynasties. During French colonialism, French superseded Chinese in administration. It was not until independence from France that Vietnamese was used officially. It is the language of instruction in schools and universities and is the language for official business.

Writing system
Currently, the written language uses the Vietnamese alphabet (quốc ngữ or "national script", literally "national language"), based on the Latin alphabet. Originally a Romanization of Vietnamese, it was codified in the 17th century by a French Jesuit missionary named Alexandre de Rhodes (1591–1660), based on works of earlier Portuguese missionaries (Gaspar do Amaral and António Barbosa). The use of the script was gradually extended from its initial domain in Christian writing to become more popular among the general public.
Under French colonial rule, the script became official and required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. By the end of first half 20th century virtually all writings were done in quốc ngữ.
Changes in the script were made by French scholars and administrators and by conferences held after independence during 1954–1974. The script now reflects a so-called Middle Vietnamese dialect that has vowels and final consonants most similar to northern dialects and initial consonants most similar to southern dialects (Nguyễn 1996). This Middle Vietnamese is presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600 but before the present. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of late Middle English, with many spellings retained even after significant phonetic change.)
Before French rule, the first two Vietnamese writing systems were based on Chinese script:
the standard Chinese character set called chữ nho (scholar's characters, 𡨸儒): used to write Literary Chinese
a complicated variant form known as chữ nôm (southern/vernacular characters, 𡨸喃) with characters not found in the Chi

Computer support
The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese code pages are available such as VISCII or CP1258. Where ASCII must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary nowadays, with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type true Vietnamese text on US keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh.

No comments:

Post a Comment